안녕하세요?
¿Qué tan importante es el matrimonio en la vida de una persona?
¿Todavía existe presión social para casarse en la actualidad?
¿Es posible encontrar el equilibrio entre amor y expectativas culturales?
El matrimonio es un paso importante en la vida de muchas personas, y en Corea del Sur, sigue siendo un tema central tanto a nivel personal como social. Aunque las costumbres han cambiado, y hoy en día muchos buscan casarse por amor, aún existe presión por cumplir con ciertas expectativas, como la estabilidad económica y casarse a una edad "apropiada". Estas preocupaciones son comunes entre los jóvenes coreanos.
장가 (janggaga) y 시집 (sijip) son términos coreanos que se refieren al acto de casarse, pero se utilizan de manera diferente según el género de la persona.
장가 (janggaga) es una expresión que se usa cuando un hombre se casa. Literalmente, significa "ir a la casa de la novia," refiriéndose a la tradición de que el hombre se une a la familia de la esposa.
시집 (sijip) es una expresión que se utiliza cuando una mujer se casa. Literalmente, significa "ir a la casa del esposo," haciendo referencia a la antigua costumbre de que la mujer se trasladaba a la casa de la familia del esposo tras el matrimonio.
Aunque estas expresiones provienen de costumbres más tradicionales, aún se usan hoy en día en Corea, aunque de manera más coloquial, ya que las parejas modernas suelen vivir de manera independiente tras el matrimonio.
Para acompañar este tema, dejo una canción que refleja las dudas y esperanzas que surgen al pensar en el casamiento
장가갈 수 있을까 (feat. 내리) - 커피소년
장가갈 수 있을까 장가갈 수 있을까
Janggagal su isseulkkka janggagal su isseulkka
¿Podré casarme? ¿Podré casarme?
올해도 가는데 장가갈 수 있을까
Olhaedo ganeunde janggagal su isseulkka
Este año también pasa, ¿podré casarme?
누굴 만난다는 건 어려운 일이야
Nugul mannandaneun geon eoryeoun iriya
Conocer a alguien es algo difícil.
남들처럼 그렇게 장가 갈 수 있을까
Namdeulcheoreom geureoke janga gal su isseulkka
¿Podré casarme como los demás?
내 친구들 하나 둘 씩 떠나가고
Nae chingudeul hana dul ssik tteonagago
Mis amigos se van uno a uno,
설마했던 그 친구마저 떠난다
Seolmahaetdeon geu chingumajeo tteonanda
Incluso ese amigo que no esperaba se va.
운명적인 사랑도 잘 모르겠고
Unmyeongjeogin sarangdo jal moreugesso
El amor destinado, no lo entiendo bien,
여자 맘은 진짜 진짜 모르겠다
Yeoja mameun jinjja jinjja moreugessa
Y el corazón de las mujeres, realmente, realmente no lo entiendo.
장가갈 수 있을까 장가갈 수 있을까
Janggagal su isseulkka janggagal su isseulkka
¿Podré casarme? ¿Podré casarme?
통장 잔고 없는데 장가갈 수 있을까
Tongjang jango eomneunde janggagal su isseulkka
No tengo saldo en la cuenta, ¿podré casarme?
누굴 만난다는 건 어려운 일이야
Nugul mannandaneun geon eoryeoun iriya
Conocer a alguien es algo difícil.
남들처럼 그렇게 장가갈 수 있을까
Namdeulcheoreom geureoke janggagal su isseulkka
¿Podré casarme como los demás?
시집갈 수 있을까 시집갈 수 있을까
Sijipgal su isseulkka sijipgal su isseulkka
¿Podré casarme? ¿Podré casarme?
올해도 가는데 시집갈 수 있을까
Olhaedo ganeunde sijipgal su isseulkka
Este año también pasa, ¿podré casarme?
누굴 만난다는 건 어려운 일이야
Nugul mannandaneun geon eoryeoun iriya
Conocer a alguien es algo difícil.
남들처럼 그렇게 시집갈 수 있을까
Namdeulcheoreom geureoke sijipgal su isseulkka
¿Podré casarme como los demás?
이러다 평생 혼자 사는 거 아냐
Ireoda pyeongsaeng honja saneun geo anya
¿Y si termino viviendo solo toda la vida?
다시 사랑이란걸 할 수 있을까
Dasi sarangirangeol hal su isseulkka
¿Podré volver a amar alguna vez?
소녀 같던 내 순수함 어디갔나
Sonyeo gatdeon nae sunsuham eodiganna
¿Dónde quedó mi inocencia,
여자 맘은 나도 내가 모르겠다
Yeoja mameun nado naega moreugessa
El corazón de las mujeres, ni yo mismo lo entiendo.
장가갈 수 있을까 (시집갈 수 있을까)
Janggagal su isseulkka (sijipgal su isseulkka)
¿Podré casarme? (¿Podré casarme?)
올해도 가는데 (올해도 가는데)
Olhaedo ganeunde (olhaedo ganeunde)
Este año también pasa (este año también pasa)
장가갈 수 있을까 (시집갈 수 있을까)
Janggagal su isseulkka (sijipgal su isseulkka)
¿Podré casarme? (¿Podré casarme?)
누굴 만난다는 건 (누굴 만난다는 건)
Nugul mannandaneun geon (nugul mannandaneun geon)
Conocer a alguien es (Conocer a alguien es)
어려운 일이야 (어려운 일이야)
Eoryeoun iriya (eoryeoun iriya)
Algo difícil (Algo difícil)
남들처럼 그렇게 (남들처럼 그렇게)
Namdeulcheoreom geureoke (namdeulcheoreom geureoke)
Como los demás (Como los demás)
장가갈 수 있을까 (시집갈 수 있을까)
Janggagal su isseulkka (sijipgal su isseulkka)
¿Podré casarme? (¿Podré casarme?)
언젠간 우리도 (언젠간 우리도) 장가갈거야 (시집갈거야)
Eonjengan urido (eonjengan urido) janggagalgeoya (sijipgalgeoya)
Algún día nosotros también (Algún día nosotros también) nos casaremos (nos casaremos)
우린 꼭 갈거야
Urin kkok galgeoya
Nosotros seguro nos casaremos.
PALABRAS Y EXPRESIONES DEL DIA
장가갈 수 있을까 (Janggagal su isseulkka) - ¿Podré casarme?
올해도 (Olhaedo) - Este año también
어려운 일이야 (Eoryeoun iriya) - Es algo difícil
친구들 (Chingudeul) - Amigos
사랑 (Sarang) - Amor
통장 잔고 (Tongjang jango) - Saldo en la cuenta
A pesar de las presiones y miedos, el deseo de encontrar el amor y formar una familia sigue siendo fuerte en Corea. Con el tiempo, la idea del matrimonio se ha adaptado, pero sigue siendo un sueño importante para muchos, buscando un equilibrio entre tradición y sus propios deseos.
'노래 & 음악 (canciones y músicas)' 카테고리의 다른 글
빅마마: 이영현 (Lee Young Hyun) - 연 연 (renunciar) (2) | 2024.08.30 |
---|---|
빅뱅 (BIGBANG) - 봄여름가을겨울 (Still Life) (14) | 2024.08.29 |
볼빨간사춘기(BOL4) - 별 보러 갈래? (2) | 2024.05.30 |
포미닛 (4 Minute) - 이름이 뭐예요? (2) | 2024.04.28 |
머리 어깨 무릎 발 (Cabeza, hombros, rodillas, pies) (0) | 2024.04.15 |